「砂が目に入った」を韓国語で言うと次のようになります。
모래가 눈에 들어갔다.
この文で不思議なのは、ごみとか砂が目に入ったときに들어가다(つまり、入って行く)を使う点です。この文を直訳すれば「砂が(私の)目に入っていった」と なるでしょうが、自分の目に対して「入ってきた」ならまだしも、「入っていく」は日本語では言わない表現ですね。들어오다(入って来る)を使いそうな気もしますが、韓国語では、砂は目に入ってゆくと表現するようです。
では、逆に들어오다(入ってくる)は言わないのかと、韓国人の知り合いに尋ねてみたところ、言わないそうです。もし、仮に無理して「砂が目に入ってきた」のつもりで「모래가 눈에 들어왔다」というと不自然な文になるようです。
トラバURL : http://suin.asia/trackback/44
氷川 XOOPS Module 開発室